Специально для коллеги Hinguy,
Очень жаль тратить время впустую, тут и так все ясно, любой человек, который не пожалеет потратить час времени на чтение всей ветки, разберется, что к чему. Все таки попробую максимально мягко ответить, не ответь было бы невежливо.
А по-моему начало всему положено Вашим постом № 35.
Там нет ничего, что могло бы положить начало подобному поведению. Я не использовал никаких оскорбительных слов в Ваш адрес и не высказывался о свойствах Вашей личности. В то время как Вы это делали.
А я уверен, это попытка ввести в заблуждение тех, кто не знаком с английским текстом.
Напротив это Вы в посте №19 написали устав ТО и все, какой устав, откуда, никаких выходных данных. Я напротив постоянно оставлял достаточно идентификационных признаков, по которым можно было обратиться к источнику, например имя автора, название работы и т.д. И Вы дали ссылку уже только тогда когда поняли, что я способен все найти и во всем разобраться.
Руководствуясь эмоциями, вероятно возникшими на основе поста №35, Вы напрямую обвинили меня во лжи. И какие для этого основания? Чтобы сделать такое заявление надо ходя бы знать на хорошем среднем уровне английский язык.
Давайте взглянем на Ваш перевод, явно сделанный, с использованием либо атопереводчика, либо словаря, человеком слабо знающим язык.
Итак: «In translating the Book of the Order, I have used as the basic text the Middle German text of 1264, as edited by Perlbach. In same instances my numbering of paragraphs differs from that of Perlbach….»
Вы переводите как: «Переводя книгу правил, я как основу использовал среднегерманский текст 1264 года, отредактированный Перлбахом…..».
Объясняю, что the Book of the Order следует переводить как Книга Ордена, а не как книгу правил. Если бы была верной Ваша версия перевода то было бы написано не Book of the Order, а Book of the оrders, вы вероятно не очень хорошо ориентируетесь в образовании множественного числа в английском языке.
Далее вместо Order в смысле правил, англоязычные авторы бы использовали Rules или синоним, но не Order. В данном контексте следует переводить как Книга Ордена т.е. ТО, а хороший переводчик использовал бы германизм Ordenbuch, то есть то слово которое использовали сами тевтоны. Кроме того Стернс сам говорит о том, что его нумерация, отличается от нумерации Перлбаха, хотя это и не существенно.
Стернс прав. Это поздние дополнения.
Поэтому ни к чему было рассуждать об игнорировании дополнительных прилагаемых законов. К теме они не относятся.
Относятся напрямую. Это не поздние дополнения, а постановления всех уполномоченных лиц ТО, собранные за все время и приложенные к Орденбуху в виде последнего раздела, в том числе и из времен до 1264 года. Чтобы не писать длинные посты еще раз повторяю, что Стернс перевел лишь малую часть содержания книги Перлбаха, которая не переводилась ни на английский, ни на русский. Повторяю, что Орденбух состоит из: 1.Календаря, 2. Оглавления, 3. Пролога, 4. Правил, 5. Закона, 6. Обычаев, 7. Всеночных служб, 8. Колепреклонений, 9. Ритуала посвящения, 10. Молитв, 11. Дополнительно, прилагаемых законов. И это уже очень существенно, потому, что нельзя игнорировать эту никогда не публиковавшуюся ни на русском, ни на английском большую часть Орденбуха и делать выводы только на основании двух параграфов. В общем, чтобы понять все как надо, пожалуйста еще раз внимательно перечитайте все, что я написал. У меня больше нет желания, что-то объяснять. Если хотите продолжить, давайте перейдем в англоязычную версию сайта и избавим коллег от траты времени на чтение препирательств.
Или давайте поставим проблему в иной плоскости. Ни Вы, ни я, никто иной в России книгу Перлбаха 1890 года не имеет и не читал. А вдруг англоязычные авторы в правоте которых Вы сомневаетесь, читали?
Встретимся на баррикадах.
Осторожнее с баррикадами, тут моделисты общаются!
